Showing posts with label the conjuring last rites. Show all posts
Showing posts with label the conjuring last rites. Show all posts

Sunday, September 14, 2025

Squeezing in a Barcelona movie

I didn't want to include the poster for The Conjuring: Last Rites for my second straight post, so instead, you get to see a picture of Sagrada Familia, the unfinished Catholic church by Antoni Gaudi, which began construction in 1882 and is still going nearly 150 years later. It's such a popular attraction that it was sold out when we tried to go earlier today, and will also be sold out tomorrow, when we leave for Venice. So this is the only view we got of it, but my is it impressive. We did scratch our Gaudi itch with the also incredibly impressive La Pedrera an hour later.

So yes, nothing move-related happened in Paris, other than me looking at posters, though I did watch a screener of a movie to review in Toulouse in the south of France, which did not seem to warrant a mention on this blog.

Instead, I'm telling you about my second theatrical viewing of the trip, which occurred last night, the first having come back on August 31st. If my current pace of about one every two weeks keeps up, I'll watch one more on the trip, though I could squeeze in two (One Battle After Another?) if I get really ambitious. Most likely the next one will come on our final week in Crete, the last week of September, in part because we will really slow down that week, which will making getting to the movies much easier.

As you can see below, The Conjuring: Last Rites is called Expendiente Warren: El Ultimo Rito here in Barcelona. So, basically the opposite of France, where they kept the franchise title but changed the subtitle. "El Ultimo Rite" translates to "The Last Rite," but as far as I can tell, "Expediente Warren" translates to "Office Hours Warren," which is just hilarious.


Without going on and on about how much I love Barcelona, especially the El Born area where we are staying, let me just say that with a 15-year-old and an 11-year-old, we don't have the stamina to stay out and eat dinner at 11:30 with the other Spaniards. Given that our dinner was over by about 8:40, I thought it might be the perfect opportunity to get over to Mooby Aribau, the closest cinema to El Born, for a 9:30 showing.

Now, I should tell you that it wasn't straightforward getting there, but that's because I was trying to exist only on the maps that I'd had when I was in range of a WiFi. I'm trying to keep my phone on airplane mode whenever possible on this trip, to avoid roaming charges. My wife got an e-sim, so she's on a mobile network when we're out and about and need one. We can connect to her hotspot or other available WiFi, but otherwise, my older son and I am offline. (My younger son does noes not yet have a phone, and you can sense that he might complain about that if he weren't so sweet.)

My experience in America has been that if I plug in a destination on my phone map when I'm in range of internet, the map will keep directing me even after I've gone offline. This also generally worked in Singapore last year. It has not worked particularly well in Europe, the latest example being last night.

When I left the tapas bar where we had dinner -- our second sub-par tapas in as many days, unfortunately -- I had about a 25-minute walk to get me there by about 9:15 for the 9:30 show. I got about halfway through the serpentine streets before the map went to "Waiting for location" and never came back out of that mode. I wonder if this is more of a problem when you're walking than driving, though even the walking worked okay in Singapore. 

So I did have to turn on my roaming, and that got me to the theater in plenty of time, by about 9:20. My hope was to get home using only my memory, which was a fairly bold approach. 

But first, the movie.

I ordered my large Coke Zero in Spanish, after buying my ticket through a kiosk. I have no idea how close I got to being actually correct, but the guy had no trouble with what I meant, probably because he is an expert at picking through broken Spanish, and also because there was a natural limit on the things I could be asking him for. (Barcelona is very set up for English. Almost everyone speaks it and I heard English being spoken by tourists constantly, much more so than in Paris.) I said "Por favor, me gusteria uno Coca Cola sin azucar, grande." Anyway, he gave me the right thing. 

There was a small part of me that worried I might have ended up in a dubbed session, even though I'd check to make sure it was "version original," which would mean in English with subtitles. The trailers were also in this form, though the chain made sure to let us know that it carried both original versions and dubbed versions at all its locations, in a promotional video after the trailers. There were a good 40 other people there, I assume mostly Spaniards, but given the prevelance of English in their city, I doubt most of them even needed the subtitles.

Just a side note to say I continue to enjoy watching English language movies with Spanish subtitles, which I've done a half-dozen times before for one reason or another. It does help with remembering some of my Spanish, but I haven't needed it here, and you get the sense that most locals would prefer just to speak to you in English. That is not the case in Paris, where they only speak English if they really have tto. Anyway, after tomorrow I won't need my Spanish at all.

The movie is not good. I have already written a review but will not be posting it until Monday. You can find the link then if you want to read it.

At the end of the movie, I could not find my way back without turning my phone back on to roam for another day. (At least, I assume it's another day because it was after midnight for much of my return walk.) There has been some debate on this trip about whether my sense of direction is good or bad. I think it's good. Everyone else thinks it's bad. Anyway, the majority must be correct, because I ended up in some intersection that was very unfamiliar to me -- not that anything should be very familiar to me after only about 30 hours in the city -- and discovered that I was, indeed, heading away from El Born rather than towards it.

It's been a week between entries on this blog, though I have gotten you something from every country so far, if you don't count Scotland as a separate country from England, and if you lump in my musings about the offerings on Emirates Airlines as part of my Dubai experience. I'll try to keep it going in Italy, where I will be for the next six days, following three days in Venice with three days in Rome. 

Saturday, September 6, 2025

A quick survey of French movie posters

As we've been walking through Paris the last few days, I've taken pictures of -- well, everything. I think it might be starting to annoy the rest of my family, all except my youngest, who likes to scroll through the camera roll whenever I will let him. Anyway, I love this city, and if it involves falling a few steps behind the others and then having to scurry to catch up, so be it.

So I thought I'd post today with a couple of the French versions of posters of new movies coming out, which are each notable in some way for some slightly different reason.

First of course there is the poster above for The Conjuring: Last Rites. Here this is called The Conjuring: L'Heure du Jugement, which even those of you who don't speak French can probably figure out translates to The Conjuring: Hour of Judgment. 

There are a couple notable things about this:

1) The franchise name is not translated. If it were, it would be Prestidigitation, which is also an English word that I love. Except it would be pronounced "Press-tay-dee-jee-tah-syon," with the n sound at the end mostly dropped. I suspect there's too much value in the internationally known franchise name to translate it. Or, they should have translated it years ago when the first movie came out, but I guess never did -- though the literal translation is not quite the same as what the movie is going for, as I believe the French word "prestidigitation" has more to do with magic, as it does in English. 

2) The subtitle is needlessly changed. Don't they have last rites in France? It would be Derniers Rites, which seems fine to me.

Here's the second poster accompanying this in the Metro, which I love for its breathlessness:


I especially love the word "Palpitant." "Le meilleur de la saga" means "the best in the series." It's funny that we only use the English word "saga" when talking about Star Wars. I have no idea why.

This was the first one I noted and it might have led the post, except I already used this poster in my most recent post, only the English version.


The notable things about this poster for The Roses:

1) They've gone for the full title of the book on which this movie was based, as well as the title of the original movie version from 1989 starring Michael Douglas, Kathleen Turner and Danny DeVito, which the young version of me was confused was not a sequel to Romancing the Stone and Jewel of the Nile. I prefer this for the movie, actually. "The War of the Roses" is actually a reference to a series of civil wars in England in the mid 15th century, though I hardly think that should have made Hollywood squeamish in terms of naming the movie, especially since there was already a movie named this 36 years ago. A disinclination to evoke the idea of war at all in these troubled times? More likely, a desire not to confuse stupid Americans about the type of movie this is. 

2) I didn't consciously realize that in French you don't pluralize last names when talking about more than one person in the family. "Des Rose" means, of course, "of the Roses," but I suspect if you were just talking about them you'd say "Les Rose." Important to know if you were talking about Schitt's Creek in France. (I noticed belatedly that you can see the same thing in the Conjuring poster, where it refers to "Des Warren.")

And finally:


The notable thing about this is the extreme fealty to a Hollywood logic that does not work at all for a movie in the Downton Abbey series, at any point in history that the film would have been released, but particularly at this moment in history, when Roman numerals in film titles have become very passe. Roman numerals are more suited for a Rocky movie or a Star Trek movie. and 40 years ago rather than today. Besides which, I am pretty sure that in the English-speaking world it is just Downton Abbey: The Grand Finale.

Or was sure of this, anyway. When I went to IMDB just now, I see the movie listed as Downton Abbey 3, with the original title Downton Abbey: The Grand Finale. Somehow this is even worse than Downton Abbey III, as the Roman numerals are at least a classy way to number sequel titles, making you think of a monarchy or something. 

I've loved spending time in Paris, but now it's on to the South of France for the next five nights, during which we will recharge our batteries after walking an average of about 18,000 steps a day in the two biggest and oldest cities in Europe over the past week. And that means another five days of using my broken French from 12th grade with French shopkeepers.